09.06.2009, 22:13
Wiesz Becik, ponoć przekłady sa jak kobiety - im piękniejsze, tym mniej wierne 
Ale chyba bez bólu można na końcu zastępić "nagłówek" "linijką".
(...)
za którą już tylko... linijka w gazecie (w wiadomościach? w newsach?)
I jeszcze coś mi przyszło do głowy.
He just kicks it alive chyba lepiej by brzmiało jako ożywia go kopniakiem. A może jeszcze inaczej: ożywia go ostrogą, czy wręcz wbija mu w bok ostrogę? Co myślicie?
BTW, Bet, odezwij się na GG#539660 - będziesz moim konsultantem w ingliszu
Po zlocie już się nie wywiniesz :]

Ale chyba bez bólu można na końcu zastępić "nagłówek" "linijką".
(...)
za którą już tylko... linijka w gazecie (w wiadomościach? w newsach?)
I jeszcze coś mi przyszło do głowy.
He just kicks it alive chyba lepiej by brzmiało jako ożywia go kopniakiem. A może jeszcze inaczej: ożywia go ostrogą, czy wręcz wbija mu w bok ostrogę? Co myślicie?
BTW, Bet, odezwij się na GG#539660 - będziesz moim konsultantem w ingliszu
Po zlocie już się nie wywiniesz :]

