Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable - Line: 871 - File: showthread.php PHP 7.3.33 (FreeBSD)
File Line Function
/showthread.php 871 errorHandler->error




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
News
#1
Spróbowałem jakiś czas temu wziąć się za moje ukochane News. No i złapał Kozak Tatarzyna... Oczko Potrzebuję waszej pomocy.

Robiąc standardowy "risercz" poznałem parę nowych idiomów. Poniżej moja analiza tekstu, jakiś punkt wyjścia do stworzenia przekładu.

He sticks to his guns
He take the road as it comes
It take the shine off his shoes
He says it's a shame
You know it may be a game
Ah but I won't play to loose


to stick to one's guns znaczy tyle, co trzymać się swoich zasad, mieć jakiś kodeks.

Miałem problem z frazą It take(s) the shine off his shoes. To też idiom - taking shine off sth oznacza mniej więcej przygasić blask czegoś. Biorąc pod uwagę specyfikę utworu, chyba dobrze byłoby tu napisać coś o kurzu osiadającym na butach.

He says it's a shame - tu kompletnie nie wiem, do czego to przypiąć i co z tym wersem zrobić. Może on dotyczyć zarówno wcześniejszych, jak i poprzedzających fraz. Dwa kolejne wersy są już dość oczywiste.

He's burning the grass
Ha take up a glass
He swallow it neat
He crosses the floor
he open the door
He take a sniff of the street


Tu akurat nie ma jakichś wielkich tajemnic językowych. A glass oczywiście nie jest empty Oczko

Refren opuścimy, gdyż jest dość prosty.

But he climbs on his horse
You know he feel no remorse
he just kicks it alive
His motor is fine
He take it over the line
Until he's ready to dive


Dwa ostatnie wersy mnie męczą. He take(s) it over the line można przełożyć jako balansuje na krawędzi, lecz co z tym dive? Być może to metafora momentu przed skokiem na głęboką wodę? Ale jak to oddać w przekładzie?

No i zakończenie:

He's too fast to stop
He take it over the top
He make a line in the news


Znowu ten sam problem: "kiedy nikt mnie nie pyta, wiem co to znaczy - kiedy pytają, już nie wiem". Jak naleźć słowa, które oddadzą to dobrze po polsku? Pod spodem mój szkic, bez rymów i do mocnej obróbki.

Ma swoje zasady
jest z drogą za pan brat
jej kurz osiada na butach
Mówi: to wstyd (???)
Nie gram w tę grę
po to by przegrać

Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka
mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się kurzem ulicy

Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...
mówi mu że jest szalony
igrając tak ze śmiercią

Lecz on dosiada rumaka
nie ma wyrzutów sumienia
odpala go kopniakiem
boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań

(...)

Zbyt szybki by się zatrzymać
łamie ostatnią barierę
staje się linijką w wiadomościach
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
News - przez Bart - 08.06.2009, 10:36
News - przez koobaa - 09.06.2009, 03:47
News - przez Robson - 09.06.2009, 13:13
News - przez Bart - 09.06.2009, 14:55
News - przez Ania_M - 09.06.2009, 18:13
News - przez macsa - 10.06.2009, 08:21
News - przez Bart - 10.06.2009, 09:40
News - przez ac. - 05.01.2010, 04:19
News - przez Bart - 08.01.2010, 17:30
News - przez Bart - 23.04.2012, 11:50
News - przez koobaa - 23.04.2012, 13:34
News - przez Bart - 23.04.2012, 21:41
News - przez Bart - 21.01.2016, 02:19
News - przez Raingod - 21.01.2016, 12:06
News - przez Robson - 21.01.2016, 16:37
News - przez macsa - 22.01.2016, 10:45
News - przez Bart - 09.06.2009, 18:49
News - przez Bart - 09.06.2009, 21:27
News - przez BET - 09.06.2009, 21:54
News - przez Bart - 09.06.2009, 22:13
News - przez koobaa - 10.06.2009, 02:56

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości