09.06.2009, 03:47
Moim zdaniem jest dobrze, Bart. Jest nawet bardzo dobrze
Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach.
"He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc.
W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął
.
PS.
"It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu
)
Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja.
Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach. "He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc.
W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął
. PS.
"It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu
)Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...

