Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
News
#2
Moim zdaniem jest dobrze, Bart. Jest nawet bardzo dobrze Uśmiech Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach.
"He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc.
W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął Oczko.

PS.
"It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu Oczko )

Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku
News - przez Bart - 08.06.2009, 10:36
News - przez koobaa - 09.06.2009, 03:47
News - przez Robson - 09.06.2009, 13:13
News - przez Bart - 09.06.2009, 14:55
News - przez Ania_M - 09.06.2009, 18:13
News - przez macsa - 10.06.2009, 08:21
News - przez Bart - 10.06.2009, 09:40
News - przez ac. - 05.01.2010, 04:19
News - przez Bart - 08.01.2010, 17:30
News - przez Bart - 23.04.2012, 11:50
News - przez koobaa - 23.04.2012, 13:34
News - przez Bart - 23.04.2012, 21:41
News - przez Bart - 21.01.2016, 02:19
News - przez Raingod - 21.01.2016, 12:06
News - przez Robson - 21.01.2016, 16:37
News - przez macsa - 22.01.2016, 10:45
News - przez Bart - 09.06.2009, 18:49
News - przez Bart - 09.06.2009, 21:27
News - przez BET - 09.06.2009, 21:54
News - przez Bart - 09.06.2009, 22:13
News - przez koobaa - 10.06.2009, 02:56

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości